Diario de clase (varias fechas)

21 de febrero – Variables en la enseñanza de segundas lenguas

En la clase de ese martes volvimos a retomar el tema de las variables en la enseñanza de segundas lenguas (y en realidad en la enseñanza en general).

Así como en una entrada anterior hice hincapié en la importancia de la edad y sus diferentes etapas de aprendizaje tanto en la infancia como en la edad adulta, los conocimientos previos con los que cuenta el alumno y la motivación con la que se enfrenta al aprendizaje y que le ha llevado a aprender; en esta clase intentamos poner en común las diferencias que puede suscitar a la hora de enseñar y aprender que este proceso se lleve a cabo en diferentes tipos de centros y en países o regiones con claras distinciones en sus tradiciones en este sector.

El primer tema a comentar, como no podía ser de otro modo, fue  la comparación entre centro públicos, privados y concertados. Lo que estaba claro, sobretodo para los que más conocíamos el tema, era que los centros públicos siempre se ciñen más a la ley educativa, a las programaciones anuales y a cualquier otro asunto que venga dictaminado por parte del Ministerio de Educación y de la Xunta de Galicia (en el caso de Galicia). En los centros concertados esto es algo que no es tan claro, ya que solo en contrataciones y programaciones todo es mucho más sesgado. Y fue en los centros privados donde encontramos más “vacíos legales” ya que la poco dependencia que tienen con respecto a la administración educativa, las diferencias socioeconómicas del alumnado y el dinero que manejan ya les concede mucha más libertad. Y todo eso sin tener en cuenta las ideologías de los centros escolares, de las que también hablamos largo y tendido. Todos estos casos los ilustramos bastante con experiencias personales en centros educativos.
Sabiendo que tanto compañeros como el profesor habíamos tenido experiencia en el extranjero o conocíamos situaciones concretas de algún país o simplemente veníamos de otra comunidad, aprovechamos también para poner en común las diferencias que notábamos en las tradiciones educativas de cada lugar.

7 de marzo – Contexto social de la adquisición de segundas lenguas

Durante la clase de este martes nos centramos en la importancia del contexto social, de la cultura, que rodea a la segunda lengua en la que está presente el proceso enseñanza-aprendizaje. Pese a que es algo que parece de lo más obvio, en ocasiones puede olvidarse lo elemental que es y, con el tiempo, las “barreras culturales” (que no dejan de ser diferencias, no barreras reales) piden convertirse en pequeños problemas. Aprender una lengua no es solo aprender gramática o léxico, es aprender sobre la cultura que lo rodea (algo que también puede verse profundamente afectado por las variantes de la lengua: no es lo mismo el español de España que el de México, y su contexto social no es el mismo), mejorar nuestra competencia comunicativa.
Aparecen entonces conceptos tales como competencia monolingüe y competencia multilingüe.
  • Competencia monolingüe: la antología didáctica del Instituto Cervantes la define como “una visión del bilingüismo, según la cual los aprendices de una segunda lengua deben conseguir alcanzar una competencia nativa en la lengua meta, es decir, una competencia similar a la de los hablantes monolingües”. Lo que quedó claro en clase fue que tener esta competencia implica formar parte de una comunidad lingüística única y que se haya aprendido la cultura y lengua en este contexto.
  • Competencia multilingüe: el Consejo de Europa declara: “una misma persona no dispone de una colección de competencias para comunicar distintas y separadas de las lenguas que domina, sino de una competencia plurilingüe y pluricultural que engloba el conjunto de los repertorios lingüísticos de que dispone”.
Lo último que hablamos en esta clase fue la variación lingüística, algo que, una vez más, creo que está presente en el día a día pero que parece pasar inadvertido.
El Centro Virtual Cervantes define la variación lingüística como “el uso de la lengua condicionado por factores de tipo geográfico, sociocultural, contextual o histórico. La forma como los hablantes emplean una lengua no es uniforme, sino que varía según sus circunstancias personales, el tiempo y el tipo de comunicación en que están implicados”.
Además, también pudimos tratar los diferentes factores que dan pie a esta variación y creo que el CVC vuelve a definirlo a la perfección dejando claro que en cuanto a los tipos de variación, se distinguen, por un lado, las variaciones determinadas por las características personales de quien emplea la lengua y, por otro lado, las variaciones condicionadas por factores del contexto:

1. La variación lingüística relacionada con el usuario tiene que ver con la interrelación entre variedad lingüística y características del hablante:

  • Según su origen geográfico, se distingue entre dialectos o variedades diatópicas.
  • Según su formación cultural, se establecen distintos niveles de lengua o variedades diastráticas.
  • Según su edad o profesión, se distingue entre jergas o lenguas especiales.

2. La variación lingüística determinada por el contexto de uso caracteriza los distintos registros de lengua, también llamados variedades funcionales o diafásicas.

14 de marzo – Contexto social de la adquisición de segundas lenguas + baby talk, foreigner talk y mansplaining

Continuando con el tema de la variación lingüística centramos nuestra atención en el concepto de nivelación dialectal y el de teoría de la acomodación.

Cuando hablamos del primero concepto Ralph Penny lo define en su libro Variation and Change in Spanish como “el proceso por el que variantes dialectales de un idioma se aproximan entre sí, típicamente por eliminación de formas marcadas, mejorando su mutua inteligibilidad y dando lugar a una lengua más homogénea. Las formas que causan más problemas de comprensión son simplificadas o eliminadas y el número de variantes disminuye”. El segundo, la Teoría de la Acomodación de la Comunicación (TAC), se basa en la premisa de que cuando los hablantes interactúan ajustan su discurso, pautas vocales y/o gestos a los otros hablantes (Giles, Mula, Bradac y Jonson, 1987).

Después de comentar algunas situaciones que pueden tener lugar a raíz de estos dos conceptos, pasamos a hablar de algo “nuevo”, ya que, al menos yo, ya conocía el tema: el baby talk, el foreigner talk y el mansplaining.

El Baby Talk es el nombre que se usa para designar un subcódigo lingüístico que emplean los adultos y los niños mayores de 5-6 años, de forma espontánea, cuando se dirigen y comunican con niños más pequeños. Es decir, no es otra cosa que una adaptación de la lengua que se lleva a cabo a la hora de hablar con niños que no dominan la lengua. El baby talk es algo que vi muy a menudo en los centros educativos y juveniles en los que he trabajado y es muy recurrido a la hora de hablar con niños pequeños.

El Foreigner Talk es definido por Eric Reinders en su libro Borrowed Gods and Foreign Bodies como “a simplified version of a language that’s sometimes used by native speakers when addressing non-native speakers”. Es decir, de nuevo nos encontramos ante una adaptación de la lengua que se lleva a cabo a la hora de hablar con extranjeros que no dominan la lengua.

Por último, comentaré el mansplaining, un concepto que personalmente me parece my lógico por la composición del término  pero que me resulta repugnante a partes iguales por su definición. El mansplaining es un neologismo anglófono basado en la composición de las palabras varón y explicar, que se define como “explicar algo a alguien, generalmente un varón a una mujer, de una manera considerada como condescendiente o paternalista”. Lo que sí que me ha parecido increíble es que, leyendo sobre el tema, he descubierto que se ha intentado de alguna manera a través de la red Spanish for Social Change crear el término español para el concepto: machoxplicar.

A continuación os dejo un vídeo que ilustra y explica muy apropiadamente el concepto.

 

21 de marzo y 4 de abril – Los factores Macrosociales

Voy a unir las últimas clases en un único post ya que no pude asistir a la última de ellas y solo sé lo que me comentaron mis compañeros.

En estas clases centramos nuestra atención en los factores macrosociais que están presentes en la adquisición de segundas lenguas empezando por el que m ás destaca de todos: el estatus de las lenguas.

Cuando hablamos del estatus en general, DLE lo define de dos maneras:

  1. m. Posición que una persona ocupa en la sociedad o dentro de un grupo social.
  2. m. Situación relativa de algo dentro de un determinado marco de referencia.

Cuando hablamos pues de estatus de la lengua, nos referimos a su posición, su papel y su importancia entre otras lenguas de las comunidades en las que está presente.

En muchas ocasiones este estatus de la la lengua es el que condiciona que, a la hora de aprender segundas lenguas, dependiendo del estatus de la L2, el interés, la motivación y la predisposición del alumno a la hora de enfrentarse al proceso enseñanza-aprendizaje sea mucho menor. Un ejemplo claro de esta situación es el de los estudiantes de Gallego como L2 teniendo el Español como L1, al ser una lengua minorizada (que no minoritaria) y contar con un menor estatus sobretodo a nivel legal y político, el proceso es tedioso, con pocas muestras de interés y en algunas ocasiones bastante infructuoso.

Fue hablando del estatus cuando descubrimos tres situaciones distintas en las que se ve esta diferenciación: la construcción nacional en la que en la formación de un país se emplea una única lengua como símbolo de unión, la colonización en la imposición de la lengua de los colonizadores en los pueblos colonizados y la globalización en la que nos encontramos viendo al Inglés cada vez más presente en nuestra vida diaria.

Es de este último concepto del que voy a aprovechar para hablar a continuación.

La Globalización es un término moderno especialmente señalado como causante de cambios en las sociedades y en la economía mundial que resultan en un incremento fundamental del comercio internacional y del intercambio cultural. Indudablemente, la globalización contribuye a que los países sean interdependientes debido a la libre circulación de bienes y servicios, de hombres, de ideas, de capitales, y de tecnología (Castro, 2012).

Es gracias a esta libre circulación que el comercio internacional ha influenciado en gran medida las relaciones internacionales y comerciales entre países de América y Europa a través de los Tratados de Libre Comercio. Y son estos Tratados de Libre Comercio los que han beneficiado y también afectado de diferente manera a países hispanohablantes como es el caso España o México, países en loa que se ha producido un profundo impacto tanto en su cultura como en su idioma debido a su adaptación a la lengua en que todo se mueve en este mismo comercio internacional: el inglés. Y ha afectado hasta el punto de convertir el inglés en el idioma oficial para hacer negocios.

Es decir, la Globalización no ha traído consigo sólo cambios a nivel económico, social o político sino que además ha influenciado considerablemente otros aspectos a nivel lingüístico y cultural.

El inglés es el idioma que parece mover al mundo, y eso no hace sino acrecentar su estatus. La pregunta es, ¿se contempla como una globalización de la lengua realista? Yo creo que no. Como siempre, aparecerían variantes de la lengua (que en realidad ya existen, inglés británico y americano poco tienen que ver entre ellos, y lo mismo sucede con el Australiano o el irlandés. Todo es inglés, pero ninguno es el mismo, igual que con las variantes del español), dialectos, modificaciones, etc. Me desespera la gente que cree a pies juntitas en la unificación o creación de una única lengua para todos porque, al final, eso no sería más que otro intento fallido de la sociedad de convertirnos a todos en la misma persona, fabricada en serie, que sirva para trabajar y producir y comunicarse entre iguales. Perdiendo nuestra cultura, nuestra identidad y nuestra esencia.

No quiero eso.

Me gustan las lenguas.

Muchas.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s